Πρόσθετες Πληροφορίες

Πεδίο Τιμή
Προσφάτως ενημερωμένα δεδομένα 6 Δεκεμβρίου 2025
Προσφάτως ενημερωμένα μεταδεδομένα 6 Δεκεμβρίου 2025
Δημιουργήθηκε 6 Δεκεμβρίου 2025
Tίτλος Γαλλικά και ιταλικά στοιχεία στον Ερωτόκριτο.
Περιγραφή <p>Eξέταση των δυο ομάδων χειρόγραφων του Paris et Vienne και της επίδρασής τους στον Ερωτόκριτο. Η Ομάδα Α' αποτελείται από μόλις πέντε γαλλικά χειρόγραφα, ενώ η Ομάδα Β' από όλο το υπόλοιπο υλικό, συμπεριλαμβανομένων και των ιταλικών μεταφράσεων. Η συγκριτική εξέτασή τους σε αντιπαραβολή με το ελληνικό κείμενο οδηγεί στο εξής συμπέρασμα: αν ο ποιητής του Ερωτοκρίτου χρησιμοποίησε μόνο όσες διασκευές του Paris et Vienne μάς είναι γνωστές, τότε το ποίημα πρέπει είναι προϊόν σύγκρισης και ταυτόχρονου χειρισμού δυο προτύπων, ενός γαλλικού και ενός ιταλικού. Αν, όμως, χρησιμοποιήθηκε μονάχα ένα πρότυπο, είναι σχεδόν σίγουρο ότι πρόκειται για κάποιο άγνωστο σε μας χειρόγραφο μιας ιταλικής διασκευής που βρίσκεται ανάμεσα στις ομάδες Α' και Β'.</p>
Προγραμματισμένη Διαθεσιμότητα
Άδεια Creative Commons Attribution 4.0 International
Διεύθυνση Πρόσβασης URL
Διεύθυνση Λήψης URL https://data.apdkritis.gov.gr/sites/default/files/20._gallika_kai_italika_stoiheia_ston_erotokrito.pdf
Τύπος Μέσου application/pdf
Δικαιώματα
Μέγεθος
Εφαρμοστέα Nομοθεσία
Υπηρεσίες Πρόσβασης
Γλώσσες
    Datastore activeFalse
    Datastore contains all records of source fileFalse
    Description translated{'el': "<p>Eξέταση των δυο ομάδων χειρόγραφων του Paris et Vienne και της επίδρασής τους στον Ερωτόκριτο. Η Ομάδα Α' αποτελείται από μόλις πέντε γαλλικά χειρόγραφα, ενώ η Ομάδα Β' από όλο το υπόλοιπο υλικό, συμπεριλαμβανομένων και των ιταλικών μεταφράσεων. Η συγκριτική εξέτασή τους σε αντιπαραβολή με το ελληνικό κείμενο οδηγεί στο εξής συμπέρασμα: αν ο ποιητής του Ερωτοκρίτου χρησιμοποίησε μόνο όσες διασκευές του Paris et Vienne μάς είναι γνωστές, τότε το ποίημα πρέπει είναι προϊόν σύγκρισης και ταυτόχρονου χειρισμού δυο προτύπων, ενός γαλλικού και ενός ιταλικού. Αν, όμως, χρησιμοποιήθηκε μονάχα ένα πρότυπο, είναι σχεδόν σίγουρο ότι πρόκειται για κάποιο άγνωστο σε μας χειρόγραφο μιας ιταλικής διασκευής που βρίσκεται ανάμεσα στις ομάδες Α' και Β'.</p>", 'en': "<p>Eξέταση των δυο ομάδων χειρόγραφων του Paris et Vienne και της επίδρασής τους στον Ερωτόκριτο. Η Ομάδα Α' αποτελείται από μόλις πέντε γαλλικά χειρόγραφα, ενώ η Ομάδα Β' από όλο το υπόλοιπο υλικό, συμπεριλαμβανομένων και των ιταλικών μεταφράσεων. Η συγκριτική εξέτασή τους σε αντιπαραβολή με το ελληνικό κείμενο οδηγεί στο εξής συμπέρασμα: αν ο ποιητής του Ερωτοκρίτου χρησιμοποίησε μόνο όσες διασκευές του Paris et Vienne μάς είναι γνωστές, τότε το ποίημα πρέπει είναι προϊόν σύγκρισης και ταυτόχρονου χειρισμού δυο προτύπων, ενός γαλλικού και ενός ιταλικού. Αν, όμως, χρησιμοποιήθηκε μονάχα ένα πρότυπο, είναι σχεδόν σίγουρο ότι πρόκειται για κάποιο άγνωστο σε μας χειρόγραφο μιας ιταλικής διασκευής που βρίσκεται ανάμεσα στις ομάδες Α' και Β'.</p>"}
    Distribution refNd14d5f8d1a3a4f1796fbfdbce12348bc
    Download urlhttps://data.apdkritis.gov.gr/sites/default/files/20._gallika_kai_italika_stoiheia_ston_erotokrito.pdf
    Has viewsFalse
    Iddd1d3daa-9421-40ac-8bc9-d68ad1c43e46
    Licensehttp://publications.europa.eu/resource/authority/licence/CC_BY_4_0
    Mimetypehttps://www.iana.org/assignments/media-types/application/pdf
    Name translated{'el': 'Γαλλικά και ιταλικά στοιχεία στον Ερωτόκριτο.', 'en': 'Γαλλικά και ιταλικά στοιχεία στον Ερωτόκριτο.'}
    Package id653b8ab7-d299-4e5a-ae3c-26fb1817712a
    Position20
    Stateactive
    Tracking summary{'total': 0, 'recent': 0}